Shanghai Flow

Bloggy Poetic X-perience

25 novembre 2008

Martha Wainwright - The Tower - Traduction

martha_wainwright_i_know_youre_marr_433512
The Tower
Martha Wainwright
I Know You're Married But I've Got Feelings Too - 2008
 

We had visions in the night
I was scared and you held me tight

Nous avons vu des choses dans la nuit

J’avais peur et tu m’as serré très fort

It was like we were in black and white
As clear as day, as dark as night

C’était comme si nous étions en noir et blanc

Aussi clair que le jour, aussi sombre que la nuit

And the truth became a lie
There was no longer peace of mind
Just fear of the unknown and the unkind

Et la vérité est devenue un mensonge

Et plus jamais l’esprit tranquille

Rien que la peur de l’inconnu et de la cruauté


And then when he undressed me
And took my body
I was resolute to being fine

Et alors quand il m’a déshabillée

Et qu’il a pris mon corps
J’étais décidée à tout faire bien

 

Now the soldiers are all on fire
And our hearts are dead from desire

Maintenant les soldats sont tous en feu

Et il n’y a plus de désir dans nos cœurs

 

And when you say it has nothing to do
Nothing to do with you, you're a liar
Now the sky is filled with dust
Of those we loved and those we lost

Et quand tu as dit que ça n’avait rien à voir

Rien à voir avec toi, t’es un menteur

Maintenant le ciel est rempli de la poussière

De ceux que nous avons aimé et de ceux que nous avons perdu


Rebuild the tower
Make it last longer
Make it stronger
Give up your power

Reconstruit la tour

Fais la durer plus longtemps

Fais la plus forte

Abandonne ton pouvoir


Mister_K_Signature
Martha Wainwright - The Tower

Posté par Kline à 07:00:00 PM - Traductions - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


27 octobre 2007

Keren Ann - In Your Back - Traduction

Kerenn_Ann

In your Back
Keren Ann

Album Eponyme (EMI - 2007)

Come tell me your story to unload your glorious grief
Where you are the valet of honour and i am the thief
And don't ever mention the stains that you left on my track
How from a beautiful girl I became someone ruined and wrecked
It was all in your back
All in your back

Viens me dire ton histoire pour soulager ton chagrin splendide
Où tu est le valet d’honneur et moi le voleur
Et ne dis rien des salissures que tu a laissées sur mon sillon
Comment d’une fille superbe je suis devenue dévastée et naufragée
Tout était derrière toi
Tout derrière toi

So I spin in the dance of your absence and put on a show
But why do I smile baby, you of all people should know
The one that you loved
Died a long time ago

Alors je vrilles dans la danse de ton absence et je sauve les apparences
Mais pourquoi souris-je chéri, toi mieux que quiconque devrais savoir
Celle que tu as aimé
Est morte il y a longtemps

You can't do me wrong with charity until
You'll exhaust your lies and remedies, you will
But with your voice and melodies you kill, you kill
Your version of glory is dark and it's covered with sin
And I wanna dive in an ocean of pink tourmaline
I've seen the pure souls they exist and they fly
I think I could live with it, I know I can now

Tu ne peux pas me blesser avec ta compassion avant
Que tu n’épuises tes mensonges et tes consolations, tu le feras
Mais avec ta voix et tes airs tu tues, tu tues
Ta vision de la splendeur est sombre et couverte de crimes
Et je veux plonger dans un océan de rose tourmaline
J’ai vu les âmes pures, elles existent et elles volent
Je pense que je pourrais vivre avec ça, je sais que je le peux maintenant

You can't do me wrong with charity until
You'll exhaust your lies and remedies, you will
But with your voices and melodies you kill, you kill

Tu ne peux pas me blesser avec ta compassion avant
Que tu n’épuises tes mensonges et tes consolations, tu le feras
Mais par ta voix et tes airs tu tues, tu tues

It's funny how now that I'm not in the palm of your hand
You're still running blindly to save me again and again
But i don't need a friend
No, I don't need a friend

C’est amusant que maintenant que je ne suis plus à ta merci
Tu accours toujours aveuglément pour me sauver et me sauver encore,
Mais je n’ai pas besoin d’un ami
Non, je n’ai pas besoin d’un ami

You can't do me wrong with charity until
You'll exhaust your lies and remedies, you will
But with your voice and melodies you kill, you kill

Tu ne peux pas me blesser avec ta compassion avant
Que tu n’épuises tes mensonges et tes consolations, tu le feras
Mais par ta voix et tes airs tu tues, tu tues

mister_k_signature13

Keren Ann - In your Back
Translation made with plijadur

P.S : Extrait du même album que Lay Your Head Down. Mais je suis plus sensible à In Your Back. J'aime beaucoup le sentiment qu'elle donne ici, sa voix, les mots qu'elle choisit et la musique qu'elle utilise pour colorer le tout. J'adore la nostalgie et j'aime les brunes. It's funny how now that I'm not in the palm of your hand / You're still running blindly to save me again and again. Très vrai Keren.

Posté par Kline à 09:00:00 AM - Traductions - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

24 septembre 2007

Love Is a Battlefield - Pat Benatar

J'avoue que les années 70-80 restent pour moi le plus grand mystère de l'histoire du monde jamais encore résolu. Quelles furent les perturbations cosmiques ou la faille spacio-temporelle qui obligèrent une bonne partie de l'humanité dans ces années-là à endosser des vêtements tels que même les costumiers de Star Trek n'auraient pu imaginer ? Et pourtant à Star Trek, du point de vue de la haute couture, c'était des super méchants.

Ceci dit, ce week-end, je regarde un film, 13 going to 30, cool, le parfait style film de minettes comme j'aime pour bien m'assouplir les synapses après avoir visionné Seishun Zankoku Monogatari qui est assez réussi dans le genre film japonais qui te donne envie de tester la chute libre depuis ton étage. Jenifer Garner et 13 going to 30 ont rempli leur rôle, me faire regagner l'espoir tailladé au sabre par Oshima. Et voilà que pendant le film, j'entends Love is a Battlefield de Pat Benatar !

Une chanson que je n'avais pas entendue depuis super longtemps. Vraiment super super longtemps car à cette époque moyenâgeuse les téléphones portables s'appelait des talkies-walkies et leurs batteries avaient la taille de sac à dos, je payais ma barre de bounty's avec 2,50 francs et le plus grand jeu vidéo jamais crée s'appelait en ces temps reculés Space Invader.

Et en réécoutant la chanson pendant le générique de fin, j'ai, pour la première fois, fait gaffe aux paroles. Et me voilà à chanter et danser dans le salon comme dans le clip plus haut. Ce moment très salutaire pour tout esprit qui aurait été tordu par un film Japonais des années 60 m'a donné l'envie de poster les paroles de la chanson et de les traduire.

p.s : Qui peut m'expliquer pourquoi les femmes portaient des épaulettes à leurs chemises et leur vestes dans les années 80 ? Pitié, je veux savoir l'horrible secret caché derrière.    

Lyrics : Love Is a Battlefield - Pat Benatar
Translation - Traduction

We are young, heartache to heartache we stand
No promises, no demands
Love is a battlefield
We are strong, no one can tell us were wrong
Searchin our hearts for so long, both of us knowing
Love is a battlefield

Nous sommes jeunes, malgré les peines on résiste,
Pas de promesses, pas d’exigences
L’Amour est un Champ de Bataille
Nous sommes forts, personne ne peut nous dire qu’on a tort,
Nos cœurs se cherchent depuis si longtemps, chacun de nous sachant que
L’Amour est un Champ de Bataille

Youre beggin me to go, and you’re makin me stay
Why do you hurt me so bad?
It would help me to know
Do I stand in your way, or am I the best thing youve had?
Believe me, believe me, I cant tell you why
But Im trapped by your love, and Im chained to your side

Tu me supplies de partir et tu me fais rester,
Pourquoi me fais-tu si mal ?
Cela m’aiderais de savoir
Suis-je une gêne pour toi ou suis-je la meilleure chose que tu ais eue ?
Crois moi je t’en supplie, je ne peux pas te l’expliquer
Mais je suis prise par ton amour et je suis enchainée à toi

We are young, heartache to heartache we stand
No promises, no demands
Love is a battlefield

Nous sommes jeunes, malgré les peines on résiste,
Pas de promesses, pas d’exigences
L’Amour est un Champ de Bataille

We are strong, no one can tell us were wrong
Searchin our hearts for so long, both of us knowing
Love is a battlefield

Nous sommes forts, personne ne peut nous dire qu’on a tort,
Cherchant nos cœurs depuis si longtemps, chacun de nous sachant que
L’Amour est un Champ de Bataille

Were losing control
Will you turn me away or touch me deep inside?
And before this gets old, will it still feel the same?
Theres no way this will die
But if we get much closer, I could lose control
And if your heart surrenders, youll need me to hold

Nous perdons pied
Me repousseras-tu ou me toucheras-tu au cœur ?
Et avant que cette histoire ne finisse, nos sentiments resteront-ils les mêmes ?
Ce n’est pas possible qu’elle meure
Mais si nous nous rapprochons plus, je pourrais m’abandonner
Et si ton cœur se rend, tu auras besoin que je tienne

We are young, heartache to heartache we stand
No promises, no demands
Love is a battlefield

Nous sommes jeunes, malgré les peines on résiste,
Pas de promesses, pas d’exigences,
L’amour est un Champ de Bataille

We are strong, no one can tell us were wrong
Searchin our hearts for so long, both of us knowing
Love is a battlefield

Nous sommes forts, personne ne peut nous dire qu’on a tort,
Nos cœurs se cherchent depuis si longtemps, chacun de nous sachant que
L’Amour est un Champ de Bataille

We are young, heartache to heartache we stand
No promises, no demands
Love is a battlefield

Nous sommes jeunes, malgré les peines on résiste,
Pas de promesses, pas d’exigences
L’Amour est un Champ de Bataille

We are strong, no one can tell us were wrong
Searchin our hearts for so long, both of us knowing
Love is a battlefield

Nous sommes forts, personne ne peut nous dire qu’on a tort,
Nos cœurs se cherchent depuis si longtemps, chacun de nous sachant que
L’Amour est un Champ de Bataille


Love is a battlefield, Pat Benatar (Live From Earth, 1983)
Rough Translation by Mister K.

Mister_K_Signature

Bonne semaine à tous :)

Posté par Kline à 09:00:00 AM - Traductions - Commentaires [14] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

14 mai 2007

Tribute To Bob Marley

Bob_Marley_by_Jimi_Thead0
Bob Marley by Jimi TheadO

There's a natural mystic blowing through the air;
If you listen carefully now you will hear.
This could be the first trumpet, might as well be the last:
Many more will have to suffer,
Many more will have to die - don't ask me why.

Il y a un simple mystère qui souffle dans le vent ;
Si tu écoute attentivement là tu entendras.
Ce pourrait être la première trompette, ou tout aussi bien la dernière :
Tant d’autres encore auront à souffrir
Tant d’autres encore auront à mourir – ne me demande pas pourquoi.

Things are not the way they used to be,
I won't tell no lie;
One and all have to face reality now.
'Though I've tried to find the answer to all the questions they ask.
'Though I know it's impossible to go livin' through the past -
Don't tell no lie.

Les choses ne sont pas ce qu’elles étaient,
Je ne dirais pas de mensonge ;
Tous doivent affronter la réalité maintenant.
Bien que j’ai tenté de trouver la réponse à toutes leurs questions.
Bien que je sache qu’il est impossible de vivre dans le passé –
Je ne dis pas de mensonges.

There's a natural mystic blowing through the air -
Can't keep them down -
If you listen carefully now you will hear.

Il y a un simple mystère qui souffle dans le vent –
On ne peut pas y échapper -
Si tu écoute attentivement là tu entendras.

There's a natural mystic blowing through the air.

Il y a un simple mystère qui souffle dans le vent ;

This could be the first trumpet, might as well be the last:
Many more will have to suffer,
Many more will have to die - don't ask me why.

Ce pourrait être la première trompette, ou tout aussi bien la dernière :
Tant d’autres encore auront à souffrir
Tant d’autres encore auront à mourir – ne me demande pas pourquoi.

There's a natural mystic blowing through the air -
I won't tell no lie;
If you listen carefully now you will hear:

Il y a un simple mystère qui souffle dans le vent ;
Je ne dirais pas de mensonges ;
Si tu écoute attentivement là tu entendras.

There's a natural mystic blowing through the air.
Such a natural mystic blowing through the air;

Il y a un simple mystère qui souffle dans le vent.
Un mystère si simple qui souffle dans le vent ;

There's a natural mystic blowing through the air;
Such a natural mystic blowing through the air;
Such a natural mystic blowing through the air;
Such a natural mystic blowing through the air.

Bob Marley - Natural Mystic
From the album "Exodus - Bob Marley & The Wailers"
(1977 Island/Tuff Gong)

Traduction "on the rocks" par Mister K

Je suis toujours autant impressionné de voir parmi mes connaissances et mes proches combien Bob Marley a compté et compte toujours dans nos univers mentaux et spirituels. Big up Mister Marley :)   
 

Posté par Kline à 06:00:00 PM - Traductions - Commentaires [14] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

07 mai 2007

Time will Show me

Jay_Jay_Johanson___The_long_term_physical
Time will show me
by Jay Jay Johanson
from The long term physical effects are not yet known album
(Virgin/2007)


First of all
I'd like to tell you about a dream I had
Long before
I ever had the chance to meet you, girl
Corridores
I never walked along that leads nowhere
After all
It's all about the art of memory

Tout d’abord
J’aimerais te faire part d’un rêve que j’ai eu
Bien avant
Que je n’ai eu la chance de te rencontrer, ma belle
Des couloirs
Jamais pris avant pour ne mener nulle part
Après tout
Tout est question de l’art du souvenir

Time's gonna show me
What you're hiding for me
Songs for no bitter regrets

Le temps me révèlera
Ce que tu me caches
Des chansons pour n’avoir pas de regrets amers

Dialogues
I never understood your strategy
Horoscopes
I know you're gonna keep it for yourself
The end of us
There's so much depending of the danger, no
Turns to dust
Won't make it easy on you anymore

Dialogues
Je n’ai jamais compris ta stratégie
Horoscopes
Je sais que tu va les garder pour toi
La fin de nous
Tant de choses qui dépendent du danger, non
Cela devient poussière
Qui ne me rendra plus rien facile avec toi

Time's gonna show me
What you're hiding for me
Songs for no bitter regrets

Le temps me révèlera
Ce que tu me caches
Des chansons pour n’avoir pas de regrets amers

Time's gonna show me
What you're hiding for me
Songs for no bitter regrets...

Le temps me révèlera
Ce que tu me caches
Des chansons pour n’avoir pas de regrets amers

Traduction par Mister K.

 

Posté par Kline à 10:00:00 PM - Traductions - Commentaires [5] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

24 juillet 2006

Ar C'horred - Les Nains (Alternate Take)

 korrigans02
extrait de Korrigans
Editions Delcourt - Collection Terres de Légende

Le texte Breton est mis au cas où cela pourrait servir à des korrigans de passage... Je rappelle à ceux qui copieraient cette traduction, au cas où elle leur plairait, que je les invite à citer ou linker Shanghai Flow d'une part et à faire référence au Barzhaz Breizh. Thanks ;-)

La traduction que je propose s'éloigne fortement de la lettre mais jamais de l'esprit. La version originale en français, contenue dans le Barzhaz Breizh, est plus sage et plus académique.

Ar C'horred  - Les Nains
Traduction Alternative
Breton - Français

1 - Pascoù le dégingandé, notre tailleur
S'en est allé un fameux soir de vendredi
jouer les voleurs et cela bien tard dans la nuit

1 - Paskoù-hir, ar c'hemener,
Zo aet da ober al laer
Abardaez noz digwener

2 - De pantalons, notre tailleur n'en avait plus à tailler
Car tous les gens s'en étaient allés
Contre ceux du pays de France et leur Roi
guerroyer

2 - N'helle mui ober bragoù :
Aet an dud d'an armeoù
ouzh re Vro-C'hall hag o rou'

3- Dans la demeure des nains, il est donc entré,
Muni de sa pelle, et de creuser, et de creuser...
Tant d'efforts pour trouver le trésor bien caché

3 - Aet eo tre ti ar c'horred
gant e bal, ha da doullet 
da glask an teñzor kuzhet

4 - Et le fameux trésor, il finit par le dénicher,
Puis chez lui, à grande et belle course, il est vite rentré
Et sous ses couvertures, bien plus vite encore, il s'est jeté.

4 - An teñzor mat a gavas
ha d'ar gêr o redek bras
Ha 'n e wele 'n em lakas

5 - Fermez la porte ! Fermez la bien !
Voici venir les Noirillons de la nuit

5 - Serret an nor, serret kloz 
Setu an Duzigoù noz

6 - "Lundi, mardi, mercredi,
Et jeudi et Vendredi !"

6 - " Dilun, dimeuzh, dimerc'her,
Ha diriaou ha digwener !
"

7 - Fermez la porte, mes amis,
Voici que les Nains sont ici !

7 - Serret an nor, mignoned,
Setu, setu ar C'horred !

8 - Les voici qui viennent, qui rentrent dans la cour !
Les voici là-dedans qui y dansent méchamment !

8 - 'Maint o tont tre 'barzh ar porzh
'Maint ennañ  o tañsal forzh

9 - "Lundi, mardi, mercredi,
Et jeudi et Vendredi !"

9 - " Dilun, dimeuzh, dimerc'her,
Ha diriaou ha digwener !
"

10 - Les voilà en train de grimper sur ton toit,
Et les voici d'y faire un joli trou dedans

10 - 'Maint o pignat war da dei
'Maint 'ober un toull enni

11 - Te voilà pris ! Pauvre petit ami,
Jettes vite-vite et loin le trésor joli !

11 - Krabet out, mignonig paour,
Taol kuit buan an teñzor

12 - Pauvre Pascoù, tu es mourru !
De l'eau bénite, jettes t'en vite dessus  !

12 - Paskoù paour, te zo lazhet !
Taol warnout dour benniget

13 - Jettes ton drap par-dessus ta tête
Pascoù ! Ne bouges plus du tout !

13 - Taol da liñser war da benn
Paskoù, na fich ket a-grenn

14 - "Malheur à moi ! Les voici qui ricanent à présent
Bien futé celui qui s'en sortirait vivant !

14 - "Siwazh din ! 'Maint o c'hoarzhin
neb a zidec'hfe ve fin

15 - Seigneur Dieu ! En voilà un ! Sa tête
à travers le trou, il inspecte !

15 - Aotrou Doue ! Setu 'nan
e benn dre 'n toull a welan

16 - Ses yeux rouge-braise-feu !
Et en bas le voici venu par la poutre !

16 - E zaoulagad  ruz-glaou-tan  !
'Mañ  en traoñ gant ar peulvan
 

17 - Mon Dieu ! En voici un, puis deux puis trois !
A faire la ronde sur le sol de ma maison !

17 - 'Trou Doue ! unan, daou, tri !
Mont en-dro war al leur-zi !

18 - Et de bondir les voilà et d'enrager aussi !
Vierge Marie ayez pitié ! Me voilà pris !"

18 - Lamm a reont ha kounnariñ
Taget on, Gwerc'hez Vari !

19 - "Lundi, mardi, mercredi,
Et jeudi et Vendredi !

19 - "Dilun, dimeuzh, dimerc'her,
Ha diriaou ha digwener !

20 - Deux, trois, quatre, cinq et six !
Lundi, mardi et mercredi,

20 - Daou, tri, pevar, pemp ha c'hwec'h !
Dilun, dimeuzh, dimerc'her,

21 - Tailleur ! Petit tailleur !
Que tu ronfles bien pour un voleur !

21 - Kemenerig, kemener,
Roc'hañ rez aze, laer !

22 - Tailleur, petit tailleur Pascoù,
Pointes ton nez dehors ! Allez ! Juste un petit bout !

22 - Kemenerig, kemener,
Tenn da fri 'maez un tammig !

23 - Viens t'en donc faire un tour de danse
Et nous t'apprendront la belle cadence !

23 - Deus da ober un dro zañs
ni ziskey dit ar c'hadañs

24 - Tailleur, petit tailleur
Lundi, mardi, mercredi,

24 - Kemenerig, kemener,
Dilun, dimeuzh, dimerc'her,


25 - Tailleur petit, tu es un voleur
Lundi, mardi et mercredi,

25 - Kemenerig, te zo laer,
Dilun, dimeuzh, dimerc'her,

26 - Viens donc nous voler une seule fois encore
Viens, vieux méchant petit tailleur qui dort

26 - Deus d'hon  laerezh  ur  wech  all
Deus, kozh kemenerig fall

27 - Nous t'apprendront une farandole, c'est rigolo,
Qui te fera craquer tous les os du dos
Alors tu sauras qu'argent de nains ne fait jamais de bien.

27 - Ni ziskeio dit ur bal
A rey da'z mell-kein strakal
Paz arc'hant korr 'tra na dal"

Mister_K_Signature
Traduction Shanghai Flow
2006

P.S : Les korrigans répètent et scandent à tue-tête : "Lundi, mardi, mercredi, Puis jeudi et Vendredi !" mais il est deux jours de la semaine qu'ils ne disent pas. Savez vous pourquoi ?

Posté par Kline à 11:50:00 AM - Traductions - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

23 mai 2006

Gangster Blues - Mattafix - Traduction

mattafix___signs_of_a_struggle____20051
"Gangster Blues" de l'album     "Signs Of A Struggle"

Moi je sais qu’il reste peu
Peu de temps avant
Que tu ne fasses ce qu’il faut pour se tuer
Tu dis que tu ne le feras jamais plus
Mais tu sais que ce n’est pas vrai

Fais tes choix tu connais la fin
Cela me peine de voir comment
Tu prends ton pied
Mais le temps est contre toi
Car maintenant tu dois faire le choix
Si la vie est l’enjeu tu as perdu
En prenant le dernier pari
Et tomber dans le « gangster blues »

Moi, j’ai entendu les gens dire
Que tu es accro
Alors la mauvaiseté suivra les mauvaises gens

tu penses que tu ne le fais
que parce que tu le peux
un shoot de plus, un gramme de plus
tu penses que les tiens comprennent

Mais le temps est contre toi
Car maintenant tu dois faire le choix
Et si la vie est l’enjeu tu as perdu
En prenant le dernier pari
Et tomber

Tu sais que c’est vrai
La vie peut-être si cruelle
Le temps n’attends pas après toi
Et je ne veux pas d’un ami victime
Du « gangster blues »

(ragga part)
Bad man and Bad John
From all about
Rock it out.
Me draw for me spliff not
The cocaine
Me lef it out.
Babylon ah watch me run
big tings from long time
Time, time ey yeah.
Burning, hustling smuggling planting
Ah bare weed me deal wid
and me nah touch.
De hard ting.
Soon done ya chattin when
de war start fi happen
right now.

Maintenant le temps prouveras
Maintenant tu dois faire le choix
Si la vie est l’enjeu tu as perdu
En prenant le dernier pari
Et tomber dans le « gangster blues »

Posté par Kline à 09:00:00 AM - Traductions - Commentaires [13] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

26 février 2006

Anthony And The Johnsons - You Are My Sister - Traduction

Traduction made in Shanghai Flow style
pour Jo, Ka et Ke, mes petites chéries.

you_are_my_sister_antony_and_the_johnsons_480
You Are My Sister - Anthony and the Johnsons
Extrait de l'album "I Am A Bird Now"
Duo avec Boy Georges

Tu es ma sœur, nous sommes nés si innocents
Et avec tant de besoins
Il fut des moments où nous étions amis
Mais d’autres où je fus si cruel
Tous les soirs je te demandais de veiller sur moi
Quand je dormais
J’avais tant peur du noir
Et tu semblais pouvoir aller dans ces lieux qui me terrorisaient
Tu vivais si naturellement dans mon monde
Uniquement protégée par ta nature gentille

Tu es ma sœur
Et je t’aime

Puissent tous tes rêves devenir réalité
Nous étions si différents alors
Et si semblables au fur et à mesure du temps qui passe
La façon dont nous riions, notre manière de ressentir la douleur
Autant de souvenirs
Mais il n’y a rien à gagner à se souvenir
De ces visages et de ces mondes que personne ne verra jamais

Tu es ma sœur
Et je t’aime

Puissent tous tes rêves devenir réalité
Je le veux pour toi
Ils deviendront tous vrais
Je les vois arriver

English Version :

You are my sister, we were born
So innocent, so full of need
There were times we were friends but times I was so cruel
Each night I'd ask for you to watch me as I sleep
I was so afraid of the night
You seemed to move through the places that I feared
You lived inside my world so softly
Protected only by the kindness of your nature

You are my sister
And I love you

May all of your dreams come true
We felt so differently then
So similar over the years
The way we laugh the way we experience pain
So many memories
But theres nothing left to gain from remembering
Faces and worlds that no one else will ever know

You are my sister
And I love you

May all of your dreams come true
I want this for you
They're gonna come true (gonna come true)

Posté par Kline à 09:00:00 AM - Traductions - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

28 janvier 2006

Bryan Ferry - Slave to Love - Traduction

Bryan Ferry
Slave to Love

Les années 80. Entre pop mièvre et attitude rock sex velours assumée. Bryan Ferry et sa Roxy Music c'est le survival du crooner. C'est un Sinatra qui s'est trompé d'époque en étant British pour parfaire le côté gentleman.  Mais Slave to Love c'est la certitude que l'adolescence même à trente ans produit des merveilles de sentiments sur une musique bleutée par l'électro naissante. Je vous encourage à écouter ou à ré-entendre le morceau dans sa pureté originale. Laissez vous faire. Bryan est un pro.

Traduction toute personnelle bien entendu. Mais fidèle quand même au propos.

bryan_ferry


Dis lui que je l’attendrais
A l’endroit habituel
Avec ceux qui sont usés et blasés

Il n’y a pas d’issues
Pour désirer une femme
Il faut savoir
Comment les forts deviennent faibles
Et les riches deviennent pauvres

Esclave de l’amour
Je suis un esclave de l’amour

Tu cours avec moi
Ne touche pas le sol
Nous sommes tout puissants
Sans chaînes et sans attaches

Le ciel est en feu
Un océan de flammes
Bien que ton univers change
Je resterais le même

Esclave de l’amour
Et je ne peux pas m’en défaire
Je suis un esclave de l’amour
Et je ne peux pas m’en défaire
Je suis un esclave de l’amour

L’orage éclate
Ou du moins on dirait
Nous sommes trop jeunes pour réfléchir
Trop vieux pour rêver
Voici le printemps qui vient
Ton visage contre le mien
Je peux entendre tes rires
Je peux voir ton sourire

Esclave de l’amour
Et je ne peux pas m’en défaire
Je suis un esclave de l’amour

Posté par Kline à 09:00:00 PM - Traductions - Commentaires [8] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

10 décembre 2005

Fesu - Goin' In Circles - Traduction

Cette traduction personnelle du morceau original reste fidèle au sens des paroles en anglais. Extrait d'un album sorti en 1994. De Fesu. Il en a fait trois au total. Pas très connu bien sur. C'est catégorisé Gangsta Rap. Tout ce que j'y vois c'est une simple complainte urbaine décrivant une tranche de vie. C'est tout ce que fait le rap. Décrire des tranches de vies minables ou sublimes avec un minimum de style.

war_child

[ la mère ]
C’est quoi ton problème ?
Je t’envoie à l’école
Et tu ne fais jamais tes devoirs ?
T'es même pas capable de ranger ta chambre
J’en ai marre de nettoyer ta merde
C’est quoi ton problème hein ?
Tout ce que j’attends c’est que tu te casses d’ici pour trouver du boulot

[ refrain sample de Bobby Womack ]
Mother
Mother, mother
Why do you hurt me like you do?
I can't understand it, mother

[ VERSE 1 ]
Semblerait que je marche pas droit mais j’essaye quand même
Pas de quoi manger tout les jours mais je survis quand même
J’ai du mal à me concentrer dans un monde qui ne veut pas de moi
Ma mère,
j’ai beau essayer de lui parler mais je crois qu’elle ne m’entends pas
Elle m’a dit dégages de ma maison petit con !
Et maintenant je passe mon temps à essayer de rattraper le temps perdu
je veux comprendre ce qui ne tourne pas rond dans ma vie
Parce que moi aussi j’aimerais y arriver
Ils disent que les jeunes sont tous foutus
Qu’on s’en bat les couilles et qu'on fout trop le bordel
Ils disent qu’ils aimeraient nous virer tous d’ici
Moi j’ai l’impression qu’on a tous raté quelque chose
Les barbus disent que eux
ils ne s’en foutent pas de nous
Alors je les écoute, j’essaye de savoir le vrai du faux
J’ai besoin de me ressaisir sinon je ne ferais pas long feu
Je suis déjà fiché par les services et je n’ai que 17 ans
Parce que j’en veux au monde entier pour mes problèmes
Mais pourtant
je ne prends pas le temps de me regarder en face moi même

[ refrain sample de Bobby Womack ]
You got me going round in circles
Just like a seesaw goin up and down
You got me going round in circles
All around and round
Like a seesaw going up and down

Ma mère dit que je suis parti en couille...
maman,
si tu savais vraiment

[ VERSE 2 ]
enfant je me souviens d’avoir demandé une fois dans un magasin
maman achète moi des bonbons
elle m’a répondu
la prochaine fois que t’ouvres ta gueule en public
je te frappes

elle ne m’a jamais nourri au sein on me l'a dit
un biberon froid dans la bouche et au lit
Maman, j’avais juste besoin de ton amour
Mais t'étais trop occupée à t’engueuler
et te prendre la tête avec ce con qui habitais avec nous
Maintenant que j’ai grandi tu dis que je suis foutu
Même si je suis foutu c'est toi qui m'as mis au monde maman
alors assume maintenant
Je passes mes journées dans la rue
Je vole, je trafique et je fais du bizness
Tout comme si je vivais dans un pays en guerre
toujours dans la rue car ma mère n’était jamais à la maison
Et mon connard de père je sais même pas où il est maintenant
Quand j'étais petit j’avais peur de lui
je ne marchais jamais à côté de lui
J’ai abandonné ma mère avec lui pour vivre dehors
Parce qu’il la battait tout les jours
tout les jours il la frappait
Jusqu’à ce qu’elle le vire pour toujours et pour de bon
Elle me demande aujourd'hui pourquoi je deale
Pourquoi ? tu me le demande ?

Elle dit que je suis parti en couille
Maman,
si tu savais vraiment...

[ refrain sample de Bobby Womack ]
You got me going round in circles
Round and round and round
And I can't seem to come down
You got me going in circles
Going up and down, all around

Ma mère dit que je suis parti en couille
maman
si tu savais vraiment...

fesu___war_with_no_mercy
Fesu - Goin' In Circles
album War With No Mercy
Nuff Nuff/Continuum Records
1994

Posté par Kline à 09:00:00 PM - Traductions - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1  2   Page suivante »